00:00:00
00.00.0000
Почта
Камеры
Карта пробки
Форум


Новости

Студенты ДНУ встретились с известными поэтами

Студенты ДНУ встретились с известными поэтами«С Днепропетровским национальным университетом имени Олеся Гончара тесно связаны мои друзья и старшие коллеги Павло Загребельный и Олесь Гончар. Олесь Гончар - мой учитель. Всю свою творческую жизнь иду за ним, как он мне и посоветовал. Счастлив, что имею честь выступать в университете, который носит его имя. Именно здесь, у вас, на Сичеславщине, где Днепр широкий и мощный, - сила нашего государства. Здесь создавалась и творится история Украины», - начал встречу Дмитрий Павлычко.

 

Классик современной украинской литературы Дмитрий Павлычко и днепропетровский русскоязычный поэт Александр Ратнер дружат с 1976 года, они единомышленники - так о себе говорят. Александр Ратнер перевел немало стихов старшего коллеги на русский язык, их можно поместить в большой том на полтысячи страниц. Дмитрий Павлычко, в свою очередь, давно обещал другу перевести и некоторые его поэтические произведения. И вот замысел осуществлен - сотрудничество товарищей можно оценить, прочитав сборник «Вместе».

«Я благодарен ему за то, что он пишет правду. Лично переживаю эти стихи, переводы которых сегодня вам представляем», - сказал Дмитрий Павлычко о творчестве Александра Ратнера. Друзья попеременно зачитывали поэзии, сначала автор - оригинал, затем переводчик - иноязычную версию.

 

«Наши языки близки. И в этом кроется большая опасность, потому и русский, и украинский переводчик наталкиваются на такие слова, которых нет в его родном языке, - ответил на вопрос Дмитрий Павлычко. - Например, в украинском языке нет прямого соответствия поэтического высказывания Ратнера «жизнь, как течь». Поэтому здесь борются не только Павлычко с Ратнером, но и наши языки. А, так чтобы вы знали, живы - они сами командуют нами. Я всегда боялся переводить с ближних языков, легче переводить с неславянских, хотя это тоже мука сумасшедшая. Переводя Шекспира, часто вынужден был одно английское слово передавать четырьмя или пятью украинскими. Поэтому мы с Александром Ратнером пытались показать, что все возможно. Я хотел доказать, и, в первую очередь, себе, что на украинский язык все можно переводить. Но перевод никогда не может быть дословным, и не стоит этого достигать. В таком случае каждый поэт-переводчик является соперником. Поскольку мы знаем и уважаем друг друга, я хотел, чтобы Александр Ратнер перевел мои «Два кольори», которые на русский язык практически невозможно перевести, потому что «Два цвета» совсем не звучит, но он каким-то образом это сделал. Я думаю, что мы сегодня действительно хотим вам показать, что мы неплохие мастера. И приближаемся к тому идеальному моменту в переводческой деятельности, когда и слова найдены, и содержание и настроение произведения переданы. Филологам это должно быть интересно, потому что здесь язык выходит на язык, и язык языку помогает открывать друг друга», - отметил Дмитрий Павлычко.

 

Ректор ДНУ имени Олеся Гончара Николай Поляков поблагодарил поэтов за визит и пригласил их с семьями и коллегами снова посещать университет. «Встречи с выдающимися людьми незабываемые. Они являются важной составляющей подготовки наших студентов, будущих специалистов, способствуют интеллектуальному росту молодежи», - отметил Николай Поляков. Днепропетровскому национальному университету гости оставили свои подарки: Дмитрий Павлычко - десятитомник собственных произведений, Александр Ратнер - три сборника своих стихов. 

 

Источник: ДНУ имени Олеся Гончара

 

Dnepr.com

641

Другие новости по теме




Обсудить на форуме


Комментарии Disqus

Loading...

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Регистрация

Закрыть
    Подписаться на новости
Ваш пол:
День рождения:
Город:
Аватарки и авторизация в сетях:
ВКонтакте Facebook
Нажимая на кнопку «Зарегистрироваться»
я подтверждаю свое согласие с правилами сайта
и пользовательским соглашением.


Введите два слова, показанных на изображении:

Вход

Закрыть
    Подписаться на новости